TDK gibi derli toplu, ne yaptığını bilen, dile yön vermekte usta bir kuruma sahip olma şansını ne yazık ki yakalayamamış olan İngilizce dili, ancak Merriam-Webster ve Oxford gibi sözlüklerin yılda bir yeni kelime kabul etmesiyle zenginleşebiliyor. Amerikalı sözlük Merriam-Webster Collegiate Dictionary, 2012 baskısına, çoğu sosyal medya ve teknoloji odaklı çağımızı yansıtan on yeni kelime almış. Liste, sözlük anlamlarının Türkçeleriyle şöyle:
“f-bomb”: (f-bombası) fuck (sıçtık, sıçtığımın vb.) kelimesinin mecazi kullanımı.
“aha moment”: (aha ânı) ani bir aydınlanma, ilham ya da içgörü ânı.
“man cave”: (erkek mağarası) evin erkeğinin zevkine göre tasarlanmış ve onun özel kullanımı için ayrılmış bir oda ya da alan (bodrum katı gibi)
“sexting”: (seksms) cep telefonu aracılığıyla açık saçık mesaj ya da fotoğraf gönderimi
“gastropub”: yüksek kalitede yemekler sunan bir pub, bar ya da meyhane
“e-reader”: (e-okuyucu) e-kitap ve benzeri materyalleri okumak için kullanılan, elle tutulan elektronik alet
“bucket list”: (kova listesi) insanın henüz yapmadığı ama ölmeden önce yapmak istediği aktivitelerin listesi
“earworm”: (kulak kurdu) akıldan çıkmayan bir şarkı ya da melodi
“game changer”: hali hazırdaki durumu ya da faaliyeti ciddi bir biçimde değiştiren yeni bir öğe ya da etken
“mashup”: iki ya da daha fazla kaynağın öğelerini birleştirerek oluşturulan şey; örn. a. enstrümental bir parçanın üstüne dijital olarak farklı bir parçadaki vokalleri ekleyerek oluşturulan müzik, b. farklı kaynaklardan karakterler ya da durumlar içeren bir film ya da video, c. çeşitli online kaynaklardan alınan veriler ile işlevsellikleri bir araya getiren bir internet hizmeti ya da uygulama
The Gothamist‘e göre, iki yüz yıllık Merriam-Webster biraz geride kalmış:
Daha eski, daha fiyakaları Oxford English Dictionary ”seksms“i sağlam repertuvarına geçen yaz ekleyerek –”mankini” [erkek bikinisi], “OMG” [Oh My God, Aman Tanrım] ve “jeggings“ [kotumsu tayt] gibi kelimelerle birlikte– Merriam-Webster‘ı geçti. Oysa geçen yıl Merriam-Webster‘a eklenenlerin arasında “sosyal medya”, “tweet“, “bromance” [kanki aşkı], “cougar” [kösnük], ve “fist pump” [yumruk pompası], yani üçüncü sınıfların heceleme kurslarının programına çoktan alındığını varsayabileceğimiz kelimeler vardı.
Eminiz bu tür kelimelerin bir kısmı (tweet ve sexting gibi) Türkçeye olduğu gibi, İngilizce haliyle geçecektir. Ama bakalım İngilizce-Türkçe sözlüklerde ne zaman yer alacaklar. Bu sırada TDK’nın ne zaman yabancı kökenli kelimeleri Türkçeleştirmeyi bırakıp çağın ihtiyaçlarını karşılayan yeni Türkçe kelimeler oluşturacağını da ayrıca merak ediyoruz. (Media Bistro aracılığıyla.)